Syntex hat geschrieben:Aber ich denke das liegt wohl wie bei vielen im Auge des Betrachters und das macht es auch gut, weil nen Stück was man nur auf eine Weise verstehen kann und auch sofort bei einmaligen Überlegen versteht, ist nicht unbedingt das Beste.
also ich hab doch vor paar tagen ne übersetzte spanische version gefunden. is zwar nit offiziell, aber ich find sie schön. jedenfalls übersetzten sie dort das letzte wort von alaym mit "maldita". als übersetzung im dt hab ich dafür gefunden: "verflucht, verflixt, verdammt, fluchbeladen, fluchwürdig, gottverlassen. http://de.bab.la/woerterbuch/spanisch-deutsch/maldita
persönlich find ich verrucht an der stelle auch passend übersetzt - was schon genannt wurd ^^, klar is nat. das wenn die hexenjäger im englischen "wicked" rufen, dass "böse" gemeint is.
Ich habe so ein Jugendsprache-Buch und da steht immer die Jugendsprache dann was es auf Deutsch heißt und danach auf Englisch. Und da steht jetzt folgendes:
Jugendsprache: Zickenrumble Deutsch: Streit unter Mädchen. Beispielsatz: Hier ist fett Zickenrumble Englisch: Catfight. Beispielsatz: There`s a Wicked Catfight going down here
Sooo und was soll da jetzt auch das Wicked bedeuten?? Wicked = fett??? oder: Da ist ein "böser" Streit unter Mädchen? Ein "verruchter" Streit unter Mädchen? Ein "verzauberter" Streit?
Also, ich habe eigentlich nie über die Bedeutung nachgedacht.
Für mich war "wicked" immer verhext. Wie im positiven, als auch im negativen Sinne. Gestern war ich mit einer Freundin, die zum ersten Mal Wicked sah, in Oberhausen. Sie fragte mich, was wicked bedeutet. Und ganz spontan kam von mir eben, verhext.
Aber, eure Interpretationen sind auch ganz interessant.