Hier könnt ihr über alles rund um Wicked in Japan diskutieren.
Antwort schreiben

Japanische Übersetzung

Do 11. Feb 2010, 13:35

In diesem Thread möchte ich gerne eine Sammlung von Besonderheiten in der japanischen "Wicked"-Übersetzung zusammentragen. Wenn euch etwas auffällt, also immer her damit!

Trackliste mit wörtlicher Übersetzung

1. Good News
2. Shizu no daigaku (kôka) - Die Shizz-Universität (Schulhymne)
3. Mahôtsukai to watashi - Der Zauberer und ich
4. Daikirai! - Abscheu! od. Ich kann dich nicht ab!
5. Kotoba ubawareru - Der Worte beraubt
6. Jinsei wo odoriakase - Tanze (dein) Leben
7. Popular
8. Watashi ja nai - Ich bin es nicht
9. Emerald City
10. Sentimental Man
11. Jiyû wo motomete - Nach Freiheit suchen
12. Majo ga semaru/Kono shiawase - Die Hexe ist nah/Dieses Glück
13. Wonderful
14. Watashi ja nai (Reprise)
15. Futari wa eien ni - Zu Zweit in Ewigkeit
16. Yami ni ikiru - In Dunkelheit leben
17. Majo wo korose - Tötet die Hexe
18. Anata wo wasurenai - Ich vergess' dich nicht
19. Finale


Hier ein paar Sachen, die mir aufgefallen sind:

- Bei uns hat man zur Rechtfertigung des Titels "Wicked" das Wort am Ende von "Solang ich dich hab" (Ich fühl mich irgendwie...wicked) übernommen. In der japanischen Version sagt man an dieser Stelle einfach "Das erste Mal in meinem Leben bin ich glücklich." Das Wort "Wicked" aber wird zum Namen von Elphaba, nachdem sie zur bösen Hexe des Westens geworden ist.

- Bei "Ich bin es nicht" wurde eine interessante Variante gewählt. Elphaba singt am Ende des Liedes nicht "Ich bin es nicht", sondern Glindas Namen GU-RI-N-DA, weil Fiyero sie liebt. Und Glinda singt bei der Reprise am Ende E-RU-FA-BA, weil sie Fiyero an Elphaba verloren hat. Davor der Satz "Fiyero, in deinen Augen gibt es nur eine Einzige: Name". Schön gelöst, finde ich.

- "I'm limited"/"unlimited" bzw. "Den Träumen nach" wird im Japanischen zu "dekiru wa"/"dekinai", was soviel heißt wie "ich werde es schaffen" und "ich schaffe es nicht".

- "Solang ich dich hab" ist der Gipfel an Kitschigkeit, ich sage nur "Ich möchte im Meer der Liebe versinken..." (Fiyero) :roll:

Auf dieser Seite hat sich jemand sehr viel Mühe gemacht, die englischen, deutschen und japanischen Lyrics gegenüberzustellen:

http://wickedlyrics.livejournal.com/944.html

Ich hoffe, ich darf direkt verlinken, wenn nicht Bescheid sagen, liebe Mods.

Do 11. Feb 2010, 13:35

Re: Japanische Übersetzung

Fr 12. Feb 2010, 12:13

der link is ok denk ich ^^
nur halt nich zu yt seiten icon_wink

die seite kenn ich auch. hatte sie auch schon irgendwo im forum gepostet ^^; frag mich aber ma wo... ka.

hehe. das japanische zurückübersetze hab ich noch gar nich gelesen ^^
is lustig *gg*

- Bei "Ich bin es nicht" wurde eine interessante Variante gewählt. Elphaba singt am Ende des Liedes nicht "Ich bin es nicht", sondern Glindas Namen GU-RI-N-DA, weil Fiyero sie liebt. Und Glinda singt bei der Reprise am Ende E-RU-FA-BA, weil sie Fiyero an Elphaba verloren hat. Davor der Satz "Fiyero, in deinen Augen gibt es nur eine Einzige: Name". Schön gelöst, finde ich.

jo is wirklich schön. hab mir schon sowas gedacht beim hören. aber ehr so in die richtung: "du liebst nur sie... name" ^^ aber das mit den augen is schön ja ^^


- "I'm limited"/"unlimited" bzw. "Den Träumen nach" wird im Japanischen zu "dekiru wa"/"dekinai", was soviel heißt wie "ich werde es schaffen" und "ich schaffe es nicht".

hmm klingt sogar besser als unser "den träumen nach" oder? kommt dem orginaltext näher.


- "Solang ich dich hab" ist der Gipfel an Kitschigkeit, ich sage nur "Ich möchte im Meer der Liebe versinken..." (Fiyero) :roll:

*rofl* ^^
ach ich liebe kitsch. *ggg*

danke fürs reinlesen *ggg*
luna.

Re: Japanische Übersetzung

Fr 12. Feb 2010, 20:55

Ich finde, dass die Japaner da eh immer tolle Sachen machen, bei Musicals. :) Die lösen das schon gut..
Antwort schreiben




Bei iphpbb3.com bekommen Sie ein kostenloses Forum mit vielen tollen Extras
Forum kostenlos einrichten - Hot Topics - Tags
Beliebteste Themen: Tickets, Haus, Erde, Liebe, USA

Impressum | Datenschutz