Hmm, als ich das die "As Long As You're Mine" Szene das zweite mal bei der "Schlaflos in Oberhausen" Nacht mit Freunden gesehen hab, war glaubich mein Kommentar zu meiner Sitznachbaring ziemlich genau:"Oh my God, they're having Sex on stage!" Das war schon etwas arg eindeutig, Kleid hin oder her.Vielleicht war das aber auch extra dick aufgetragen.
Vielleicht hat Elphaba da mal eben den Reissverschluss weggezaubert?
Als ich es dann aber nochmal in London gesehen hab, sah das wirklich eher nach Rumgeknutsche und unterbrochenem Liebesgeständnis aus.Interpretationssache.
Jetzt muss ich das nochmal bewusst mit Roberta sehen, wenn sie meint, dass da erstmal nichts weiter gelaufen ist,lol.
Und das "Wicked" im deutschen find ich auch etwas arg erzwungen.
Das versucht irgendwie den Titel nochmal mit ins musical einzubauen, den Focus auf die Liebesgeschichte zwischen Elphie und Fiyero zu legen, und reisst, da stimm ich zu, erstmal etwas aus dem Moment.
Im Englischen ist das ja klasse, weil es ja um "was ist eigentlich böse" geht.
Und das Elphaba da das Wort annimmt wo sie eigentlich am verletztlichsten ist, aber halt auch ein bisschen böse, weil sie sich das nimmt was sie will, ist schon klasse.
Die selbstverleugnende Elphaba, wie sie so zärtlich und verspielt oder auch verrucht und leidenschaftlich "Wicked" sagt ist schon klasse, und dann bei "No Good Deed" das ganze wieder umdeutet als sie so verletzt ist.."I'm Wicked through and through.." einfach klasse.
Da hätten sie im deutschen auch ruhig das "Böse Hexen" Thema durchspinnen können,finde ich.
Hätte das musical auch in Hinsicht auf das Buch durchaus hergegeben.
Und Fiyero zweifelt ja auch daran ob er nicht unter einem Zauberspruch steht und "Gefangen oder befreit" ist.
Und ob sie jetzt den Original Titel hätten übernehmen müssen, wäre auch zu hinterfragen.
Äh, ja Textinterpretation am Morgen.