Grünifiziert hat geschrieben:Musical-Fan hat geschrieben:Da ich nicht wusste wohin damit, schreibe ich es einmal hier hinein...
Ich habe Gestern einmal wieder mein "Handbuch des Musicals" herausgekrahmt und den Wizard of OZ
gesucht.
Da stand dann bei irgendeiner Szene: Muchkinland (Schlaraffenland)....
Hat das schon einmal jemand so gelesen?
Ich versteh grad deine Frage nicht..
Patrick P. hat geschrieben:wenn ich mich recht erinnere gibts diese übersetzung schon im film "zauberer von oz" (da fällt mir wieder ein, wie nervig ich es finde, dass "somewhere over the rainbow" nicht mehr drin is im film)
Nelly44 hat geschrieben:"munch" heißt lt. Google-Übersetzer "mampfen, schmatzend kauen", also kann das schon sinngemäß stimmen

DrDillamonth hat geschrieben:Die Munchkins werden in der deutschen Sinchro als Zwerge bezeichnet![]()
![]()
![]()
![]()
~LilaMilkaKuh~ hat geschrieben:DrDillamonth hat geschrieben:Die Munchkins werden in der deutschen Sinchro als Zwerge bezeichnet![]()
![]()
![]()
![]()
da geht's ja eben darum, dass die so klein sind... und das ist ja bis heute so, wenn du im englischen (vorzugsweise in amerika) das wort munchkin hörst, kannste davon ausgehen, dass es um irgendwas kleines geht (z.B. bei Dunkin' Donuts
OK, sorry, unpassend, aber ich vermisse diesen Laden!
)
| CDs - Fragen, Antworten, Kritiken etc. Forum: Musicals Autor: pejosh Antworten: 6 |
2 Fragen zu den Perücken Forum: Allgemein Autor: Chistery Antworten: 29 |
Kurze Fragen - Kurze Antworten (HiHo) Forum: Hinterm Horizont Autor: pejosh Antworten: 13 |
0 Mitglieder