Marina_S hat geschrieben:Berlinfan92 hat geschrieben:Patrick P. hat geschrieben:Auch wenn sich der Text anhört wie "Ich lach' bis die Schwarte kracht"

Sorry, das musste mal sein

Genau das hab ich auch gedacht ;) Was heißt "Ik lach om zwaartekracht" eigentlich richtig auf deutsch?
Ich lache über Schwerkraft, oder? Hab aber auch immer im Kopf "Und immer wenn die Schwarte kracht"

))
Gewöhnungsbedürftig, aber trotzdem toll.
Ach, Willemijn könnte auch das Telefonbuch rauf und runtersingen und ich fänd´s super!
Willemijn Verkaik & Metropole Orchestra - Ik lach om zwaartekracht - Musical Sing Along 28-08-11 HD
> MuziekMarkieMarc
ich bild mir ja ein, ich hät irgendwo schonma ne übersetzung gelesen. hmm naja.
aber es heißt wohl "ich lache über schwerkraft" ja. und der satz davor is auch nich so schwer zu übersetzen find ich "ik grijp de macht" ich greif nach der macht - würd ich glatt mal so übersetzen, oder? ^^;
und es is erstaunlich wie ähnlich sich doch manches dem deutschen anhört, und man es vielleicht ehr durchs hören versteht - auch wenns noch ganz anders da geschrieben steht.
was mir nur sehr fremdartig klingt ^^ dieses ständige "ch - ch - ch." ^^ wenn ihr versteht was ich mein.
hier jedenfalls mal nen teil von nem text - aus nem yt-comment:
von hier:
Willemijn Verkaik zingt Ik Lach Om Zwaartekracht - Defying Gravity
> sinterdaan
---
En ook al vlieg ik solo, ik vlieg tenminste vrij
Geef al die and’ren deze boodschap namens mij
Dit is mijn dag en lach om zwaarte kracht
Genoeg gewacht ik lach om zwaartekracht
En nu begint mijn speelkwartier
En niemand die mij pakken kan
Geen tovenaar geen vrouw geen man
Nee niemand houdt mij ooit meer hier
Nooit meer
zal wel effe wennen worden