in der englischen Soundtrack version spricht Idina Menzel das wort sehr leise uns süßklingend aus... aber ich denke da kann jeder seins reininterpretieren... Ich persönlich mag das wort Wicked in der deutschen version nicht, weil sobald das lied ende ist , die meisten aufeinmal aus der geschützten welt rausgeworfen werden, weil ein fremdes wort erklingt. Ich erklär auch jedem mit dem ich das Musical besuche, was das wort übersetzt heißt.
ich würde es so für mich übersetzen:
zum ersten mal fühl ich mich ... irgendwie...verzaubert
also ich würd auch sagen, dass es am Ende von dem Lied verzaubert bedeutet. Aber der Clou an dem Wort im Englischen ist halt, dass es mehrere Bedeutungen hat, so heißt ja auch "Keiner weint um Hexen" im Englischen "No one mourns the wicked" und das bedeutet ja wörtlich soviel wie "Keiner trauert um die Böse". Deswegen find ich den Titel und auch die Verwendung des Wortes sehr geschickt, was im Deutschen ja leider so nicht geht.
Mich hat die Bedeutung nach meinem ersten Besuch auch total beschäftigt.... Nachhdem ich ca. zwei Stunden im Internet recherhiert hatte, hatte ich auch dirverse Bedeutungen wie böse etc. herausgefunden. Wirklich zufrieden war ich auch erst als ich irgendwo gelesen habe (in einem Artikel der sich direkt aufs Musical bezog), dass es auch mit "verzaubert" übersetzt werden kann. Und ich finde auch das es an der Stelle (solang ich dich hab) am besten passt.
Ebenso ist aber natürlich das Wort so vielfältig, dass jeder für sich was reininterpretieren kann... aufs gesamte Musical betrachtet, spielen Wörter wie "böse" natürlich auch eine große Rolle. Demzufolge wirklich ne sehr geshcickte Verwendung, wie Syntex schon angemerkt hat.
Syntex hat geschrieben:so heißt ja auch "Keiner weint um Hexen" im Englischen "No one mourns the wicked" und das bedeutet ja wörtlich soviel wie "Keiner trauert um die Böse".
Das ist sowieso das Dilemma bei diesem Stück, darüber habe ich auch schon öfter nachgedacht. Im Englischen trauert keiner um die "Bösen", und im Deutschen trauert keiner um die "Hexen". Allerdings sind Glinda und Madame Akaber ja auch Hexen, und wahrscheinlich nicht die einzigen in Oz. Irgendwie wird also im Deutschen "Hexe" mit "Böse" gleichgesetzt (was ja eigentlich nur auf Akaber zutrifft ), während das im Original ja nicht so ist. Aber leider ist das ja oft bei Übersetzungen so, dass die eigentliche Bedeutung ein wenig verlorengeht.
Elphaba_Thropp hat geschrieben:Also ich schließ mich Maike an...bei der ganzen Knutscherei im Wald steht meine Interpretation
hör dir mal den liedtext nochmal an... das ist viiieeell mehr als nur knutscherei
@Nelly44: "Hexe" wird im Deutschen aber tatsächlich mit "böse" assoziiert... Die "guten Hexen" sind entweder "Feen" oder "Zauberinnen" Hexen und Hexer sind die "Bösen"
~LilaMilkaKuh~ hat geschrieben:@Nelly44: "Hexe" wird im Deutschen aber tatsächlich mit "böse" assoziiert... Die "guten Hexen" sind entweder "Feen" oder "Zauberinnen" Hexen und Hexer sind die "Bösen"
Wobei Bibi Blocksberg eine gute Hexe ist Grundsätzlich würd ich dir allerdings zustimmen. Das meiste rührt wohl von diversen Märchen her, wo die Hexen grundsätzlich böse sind.